Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la...
Traduction des sites Internet de e-commerce : Ceci n'est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s’est encore présenté en début de semaine et a déclenché cet appel au bon sens… Je vous supplie ici...
View Articlei18n + L10n = g11n
Internationalisation + localisation = globalisation En toutes lettres c'est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activités qui s'en rapprochent, vous verrez...
View ArticleAmazon lance Amazon.it
Le célèbre site de e-commerce lance sa version italienne Un exemple tout frais de localisation comme nous l'avons vu dans le dernier billet : Amazon se lance sur le marché italien (bien qu'expédiant...
View ArticleProxis.be, l'anti-Amazon.it !
Contre l'internationalisation et le multi-linguisme, pour la nationalisation et une langue unique ! Comme en écho au billet de la semaine dernière sur le lancement d'Amazon Italie, un site belge a...
View ArticleIntéressant livre blanc concernant le parcours et l'experience client (sites...
L'Observatoire e-Performance de Yuseo vient de publier la mise à jour 2012 de son livre blanc Un rapide post pour signaler la publication de la dernière mise à jour du " livre blanc de l'Expérience "...
View ArticleComment préparer votre site web pour l’internationalisation ?
Qu’est-ce que l’internationalisation ? Rappelez-vous, nous avions déjà fait un petit topo là-dessus, sous la forme i18n + L10n = g11n (i18n étant synonyme d’internationalisation, mais je suis sûre que...
View ArticlePlusieurs langues pour un meilleur référencement ?
Site multilingue, langue et référencement. Billet « Special Guest » : nous accueillons Camille, de Neocamino. Un site multilingue est un site internet qui propose du contenu dans plus d’une seule...
View ArticleStratégie de présence sur les réseaux sociaux, internationalisation et...
Traduction et performance d'une présence sur les réseaux sociaux De nombreuses enquêtes le montrent : la probabilité d'achat d'un internaute sur un site Internet s'adressant à lui dans sa langue...
View ArticleTraduction en contexte, une nécessité
Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif… De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de projet… pensez à vos utilisateurs et clients! Nous...
View ArticleOptimiser son CMS pour la traduction
Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s’offrent à vous pour une traduction d’un site internet : produire une extraction de fichiers, ou laisser l’accès à votre interface de...
View ArticleTraduction des sites internet : quelques informations
La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une étape indispensable pour toutes sociétés souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le...
View ArticleLe e-commerce, l’internationalisation et les langues
Le e-commerce, l'internationalisation et les langues Une rencontre récente avec un des acteurs majeurs de l'e-commerce en France m'amène sur le sujet pointilleux de l'internationalisation d'un site de...
View ArticleComment préparer son site internet pour l’international ?
Votre start-up a quelques années d’existence et pour développer votre CA vous envisagez de vous lancer à l’international ? C’est une excellente idée ! Cela dit, selon les cas, vous allez peut-être...
View ArticleTraduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !
Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Qui est le buyer persona ? Quelle zone...
View Article